翻译方法举隅
日期: 2007-10-19 附件下载:
    谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先决条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。 
  所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:
  (1) x:How much have you suffered, Irene?
  y:A lot.
  x:爱玲,你吃了多少苦?
  y:一言难尽。
  (2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。”
  x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.
  如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?
  意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。
  (3) Don't put on airs.(别摆架子)
  (4) What is done is done.(木已成舟)
  (5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)
  (6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)
  意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。
  现在就让我先举些中英直译的好例子:
  (7) 他是只纸老虎。
  (He is a paper tiger)
  (8) 别流鳄鱼泪。
  (Don't shed crocodile tears)
  (9) 应该弥补代沟。
  (We must bridge the generation gap)
  (10) 这事使他丢脸。
  (This matter makes him lose face)
  (11) 如何提高生产力?
   (How to increase productivity?)
  现在再看看词语上或句子上需要调整或变动的例句:
  一、英文的修饰短语,不管是形容词性的,介词性的、分词性的或不定式动词性的,一概出现在名词之后;中译时,就要移到名词之前;形容词从句(Adjective Clause)也一样。例如:
  (12) Please identify the factors responsible for the increasing cost of living.(请指出引起生活费高涨的因素。)
  (13) Jenny is a girl of great intelligence.(珍妮是个很聪明的女孩。)
  (14) Do you know the man sitting next to Peter?(你认识坐在彼得旁边的那个人吗?)
  (15) An effective way to learn a language well is to practise it regularly.(学好语文的有效方法是不断地练习。)
  (16) Doesn't the manager know the reasons why his staff are in low spirits?(经理不知道职员死气沉沉的原因吗?)
  (17) Here are some grammatical errors you have made in your essay.(这里是一些你在作文中所犯的语法错误。)
  二、英文的日期、地点等的排列是从小单位到大单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重的在后,中文则反之。例如:
  (18) Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990.(海伦在一九九○年三月三日晚上十点出生。)
  (19) He came from a small town in Johore Malaysia.(他从马来西亚 柔佛州一个小镇来到这里。)
  (20) Beat our enemy or they
97312348: