大连外国语大学杨俊峰教授莅临外院讲学

    大连外国语大学杨俊峰教授莅临外院讲学

 

520日下午,大连外国语大学博士生导师杨俊峰教授应邀来外国语学院举办了题为“翻译的形而上与形而下——汉译外标准的思考”的学术讲座。讲座由外国语学院副院长康旭平教授主持,我院师生近百人参加了讲座。

杨俊峰教授首先指出,翻译理论与翻译实践有较大差别,外译汉与汉译外的指导原则也不尽相同,并以汉英翻译的“阳译”案例和英汉翻译的“阴译”案例阐述了这一发现。随后他引入《易经》的易之三义(即简易、变易和不易)对翻译实践和理论的启示,从而引申并详细阐释了与之对应的译之三义,特别强调“易则易知,简则易从”即翻译应遵循去繁就简的原则。在翻译实践方面,他认为译者有”易”,充分发挥自己的主观能动性,自由选择适当的翻译策略和表达方式,但不也有“不易”,不可随意妄为,以实现原文的交际意图为宗旨。接下来,杨教授提出“生生之谓易与生生之谓译”的观点,指出翻译的精髓在于精神的传播、延续和创新,即“生生”,因此译作不应是原作的附庸,而是延伸,是文化的传承。在此基础上,他探讨了翻译的本质,即文化交易,并号召外语界的师生为中国文化走出去贡献力量。

讲座结束时,大家为杨教授渊博的翻译知识、精彩的理论阐述和谦和的学者风范所折服,纷纷报以热烈掌声。