辽宁师范大学董广才教授莅临外院讲学
5月20日下午,辽宁师范大学硕士生导师董广才教授应邀来外国语学院举办了题为“去梏而取意,得意不拘形——诗歌翻译的意象再现与意义建构”的学术讲座。讲座由外国语学院副院长康旭平教授主持,我院师生近百人参加了讲座。
董广才教授首先以莎士比亚诗剧《罗密欧与朱丽叶》的翻译为引,阐述了意境、意象与神韵的关系,接着提出了自己对于诗歌翻译的观点,即“得意不拘形”。他认为,“意象是诗歌的灵魂”,所以诗歌翻译的精髓在于意象的再现。随后,董教授以英译汉和汉译英的诗歌翻译为例,着重为大家讲解了何为“意”,以及根据中西方差异建构意象的重要性。董教授还与大家倾情分享了自己的译作,更为直观地论证了“欲尽其理,重塑意象,兼顾音形”的见解。最后,董教授总结说道:“诗歌翻译是以意象再现为出发点,以意义建构为落脚点,是为去梏而取意,得意不拘形。”
在互动环节,师生们虚心向董广才教授请教自己在翻译理论学习和翻译实践中遇到的困惑,得到董教授耐心细致的解答。讲座结束后,大家对董教授的精彩讲说和答疑报以热烈的掌声。
