同济大学吴赟教授来我院讲学

 

作为“井冈山大学第八届同济学术周”的系列活动之一,1127日下午,同济大学吴赟教授来我院作了题为“翻译学研究的历史观和当代性”的学术讲座。讲座由学院院长袁邦株教授主持,学院教师以及学生近百人参加。

吴赟教授首先以荷兰翻译理论家霍尔姆斯的翻译学研究构想为框架,梳理了当代翻译学研究的谱系,接着从翻译代表作品的资质以及“谁译”、“为何译”、“译什么”、“如何译”等坐标类,讲述如何为翻译现象“定位”,并从学术研究的起点、具有研究价值和研究意义的问题、基于自己能力和知识结构能够研究的问题、能够分解的问题系等维度,剖析了翻译研究的问题意识和基本途径。最后,通过梳理二十世纪国外电影篇名和文化术语汉译策略的流变,吴赟教授阐述了译入作品当代中国文学的启发和促进作用,译入活动对中国文化发展的重要价值,以及当今时代文学译出对宣传中国文化形象和提升文化软实力的深远意义,这些案例生动地展示了如何剖析翻译史现象下的深层文化因素,以及在翻译研究中将历史与当下结合起来。吴教授的讲座以深入浅出的语言、独到新颖的视角和前沿的主题,开阔了聆听讲座的师生的视野,提升了大家的学术研究方法意识,赢得大家的热烈掌声。

吴赟教授是同济大学外国语学院教授、博士生导师。主持国家社科基金、教育部人文社科研究项目各一项。迄今出版专著3部、译著1部,在《中国翻译》《外语教学》《外语学刊》《中国外语》《英美文学研究论丛》《小说评论》《学术论坛》等CSSCI及核心期刊上发表学术论文30余篇